- 編號:10617
- 書名:人權、國家與文明(學術前沿)
- 作者:[日]大沼保昭
- 出版社:三聯
- 出版時間:2003年1月
- 入庫時間:2003-3-6
- 定價:23
圖書內容簡介
沒有圖書簡介
圖書目錄
學術前沿
總 序
生活·讀書·新知三聯書店素來重視國外學術思想的引介工作,以為頗有助于中國自身思想文化的發展。 自80年代中期以來,幸賴著譯界和讀書界朋友鼎力襄助,我店陸續刊行綜合性文庫及專題性譯叢若干套,在廣大讀者中產生了良好影響。
第二次世界大戰結束后,隨著世界格局的急速變化,學術思想的處境日趨復雜,各種既有的學術范式正遭受嚴重挑戰,而學術研究與社會一文化變遷的相關性則日益凸顯。 中國社會自70年代末期起,進入了全面轉型的急速變遷過程,中國的學術既是對這一變遷的體現,也參與了這一變遷。迄今為止,這一體現和參與都還有待拓寬和深化。由此,為豐富漢語學術思想資源,我們在整理近觀代學術成就、大力推動國內學人新創性著述的同時,積極籌劃紹介反映最新學術進展的國外著作!皩W術前沿”叢書,旨在譯介二戰結束以來,尤其是本世紀60年代之后國外學術界的前沿性著作 (亦含少量二戰前即問世,但在戰后才引起普遍重視的作品),以期促進中國的學科建設和學術反思,并回應當代學術前沿中的重大難題。
“學術前沿”叢書啟動之時,正值世紀交替之際。而現代中國的思想文化歷經百余年艱難曲折,正迎來一個有望獲得創造性大發展的歷史時期。我們愿一如既往,為推動中國學術文化的建設竭盡綿薄。謹序。
生活·讀書·新知三聯書店
1997年11月
目 錄
怎樣理解全球化時代人權問題的復雜性?(代譯序)
季衛東
中文版作者序文
序 言
第一章 動搖國際秩序的三個相克和文明相容方法的必要性
第一節 緒論
第二節 經濟、信息的國際化與主權國家體制的相克
第三節 對人之尊嚴的世界性希求與發展中國家體制的相克
第四節 經濟力量與知識霸權之間的斷裂
一 世界規模的“美國化”及其抵抗力量
二 人權的普遍化與近代化的功罪
第五節 文明相容的人權觀的必要性
一 文明相容的視點與文化相容的視點
二 文明相容的視點與民間交流的視點
第二章 國際社會中的自然權思想
第一節 緒論
第二節 個人的自然權及其在國際關系上的投影
一 維多利亞和格老秀斯
二 從霍布斯到瓦泰勒
三 國際社會中的國家權利的觀念
第三節 國際關系中的“個人自然權”
一 人權的國際侏護
二 人民的權利與國家平等的原則
第四節 “權禾曠’的訴求力
第三章 人權能超越主權嗎?
——不干涉內政原則與“普遍性價值”之間的相克
第一節 緒論
第二節 跨越國境的活動與不干涉內政的原則
一 不干涉內政原則的歷史和意義
二 日益萎縮的國境障壁
三 “普遍性價值”及其實現的艱難
第三節 人權國際保護的實施措施
一 人權的國際保護和聯合國確保實施的制度
二 依據人權條約確保實施
三 依據刑事訴訟程序防止人權侵害
第四節 填補現行制度缺陷的方法
一 “無私的”第三國的“人道”干涉?
二 聯合國為人道目的所采取的強制措施
三 干涉的準據框架
第四章 人權的普遍性與相對性的爭執和現行人權標準的關系
第一節 緒論
第二節 “普遍,陛”的范疇
一 “人權普遍性”的意識形態性質
二 普遍性與相對,睦爭執的曲折
三 人權的普遍性起源的質疑
第三節 人權評價標準的批判性探討
一 一些主要人權非政府間組織(NGO)對人權狀況的評價
二 人權狀況排位及其爭論點
三 《世界人權指南》和人權NGO年刊的爭論點
第五章 對歐美中心主義、自由權中心主義和個人中心主義的質疑
第一節 緒論
第二節 人權理論的變化及其意義
第三節 自由權中心主義及其相對化
一 自由權中心主義及其歷史背景
二 克服自由權中心主義的新動向
三 作為實現人權手段的司法權的相對化
四 人權的重新分類
五 人權的相互依存
第四節 個人中心主義與對其克服的探索
第六章 人權的普遍化與非歐美各國
第一節 緒論
第二節 發展中國家的相對性人權觀念的爭論
一 主權國家、民族文化和人權
二 不干涉內政原則和人權
三 國際人權文件的文明相容的性質和社會權對發展中國家的重要性
四 人權的普遍性與發展中國家的任務
第三節 國際人權保護與日本
一 日本對國際人權的關心
二 日本的國際人權觀的不足和可能性
三 從文明相容的人權觀的考察
第七章 文明相容的人權觀的探索
第一節 緒論
第二節 人權的手段性機能及其意義
一 作為現代人之基本價值防衛手段的人權
二 克服人權崇拜的必要性
第三節 對提供人權基礎的氏多種宗教和文化的探求
一 由個別文化和宗教提供人權基礎的必要性
二 美國的支配性文化和為適合國際人權而對其重新解釋的必要性
三 對支配性文化和宗教進行重新解釋的普遍的必要性
四 有生命力的文化和宗教與人權的基礎
第四節 國際人權規范與依據文明相容人權觀的矯正
一 國際人權規范與文明相容的人權觀
二 文明相容視點的意義
后記
譯者的話