- 編號:34942
- 書名:鏖戰英文合同:英文合同的翻譯與起草/法律英語悅讀系列
- 作者:王相國
- 出版社:中國法制
- 出版時間:2008年7月
- 入庫時間:2008-7-8
- 定價:60
圖書內容簡介
繁雜冗長不過是英文合同的特點之一,此外尚有中西方思維方式的不同、法律文化的迥異等諸多更成其為英文合同翻譯與起草之深層障礙者。但是法律執業者在日常工作中最不缺乏的正是形形色色的障礙,只要有與其鏖戰并最終擊潰它們的勇氣和決心,必能掌握其解決之道。作者寫作本書并不曾打算經由高深翻譯理論的途徑來為之求解,若數份英文合同案例的剖析佐以作者在翻譯實踐中的點滴體會能帶給您些許啟迪,則善莫大焉!
圖書目錄
致讀者
第一章 合同翻譯起草的總體原則
第一節合同英語翻澤的語言要求
第二節合同英語翻譯的制度難題
第二章 英文合同的閱讀
第一節英文合同結構(strueture)
第二節瀏覽(Skimming)
第三節聯想(Association)
第四節研究(studying)
第三章
封面與目錄
第一節合同封面(Cover)
第二節合同目錄(Contents)
第四章 英文合同的前言
第一節 開場白部分(Commencement/Introduction)
第二節鑒于條款(Whereas Clause)
第三節過渡條款(Transition)
第五章 英文合同的
通用條款
第一節定義與解釋條款(Definition and Interpretation)
第二節合同效力相關條款(Validity)
第三節轉讓條款(Assignment and Delegation)
第四節擔保條款(Warranty】
第五節 期限與終止條款(Term and Termination)
第六節違約條款(Default)
第七節不可抗力條款(Force M ajeure)
第八節仲裁條款(Arbitration)
第九節管轄法條款(Governing Law)
第十節保密條款(Confidentiality)
第十一節賠償條款(Indemnification)
第一節通知條款( Natices)
第六章 英文合同的專用條款
第一節 法律英語經典表達
第二節合同常用詞詞義的選擇
第三節合同常見句式調整
第四節合同長句的翻譯技巧
第五節合同翻譯實例
第七章 技術性事項
第一節 英文合同翻譯起草中的若干禁忌
第二節計算機輔助翻譯(CAT)工具的使用
練習題參考答案